【英語スピーチ】スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学で行ったスピーチ(Steve Jobs’ 2005 Stanford Commencement Address)の原文&日本語訳

スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学で行ったスピーチ(原文&日本語訳)

解説はこちらにあります。
【英語学習に最適】スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学の2005年卒業式で行ったスピーチを徹底解説!!

こちらは日英字幕ありの動画バージョンです。

冒頭

Thank you.
ありがとうございます。

I’m honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world.
今日は世界でも有数の大学の1つの卒業式にご一緒できて光栄です。

Truth be told, I never graduated from college and this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation.
実を言うと、私は大学を卒業したことがないので、これが私にとって一番大学の卒業に近い体験です。

Today I want to tell you three stories from my life.
今日私がお話したいのは私が自分の人生から学んだ3つの話です。

That’s it.
それだけです。

No big deal.
大したことじゃありません。

Just three stories.
たった3つだけです。

1stストーリー

The first story is about connecting the dots.
最初の話は「点を繋ぐこと」についてです。

I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.
私はリード大学を入学6ヶ月で中退しましたが、完全に辞めるまでの1年半ほどは、もぐりの学生として大学に顔を出していました。

So why did I drop out?
ではなぜ中退したのか?

It started before I was born.
話は私が生まれる前に遡ります。

My biological mother was a young, unwed graduate student, and she decided to put me up for adoption.
私の産みの母は若い未婚の大学院生で私を養子に出すと決めていました。

She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife.
彼女は大卒の両親に養子縁組をされるべきだと強く感じていたので、私が生まれると同時に弁護士夫妻の養子になるように万事は整えられていたのです。

Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl.
ところが、私が生まれるとその夫妻は本当は女の子が欲しかったと言い出しました。

So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking:
そこで待機者リストに載っていた私の両親は夜中に電話を受けました。

“We’ve got an unexpected baby boy; do you want him?”
「望んでいなかった男の子が生まれました。この子を養子に欲しいですか?」

They said: “Of course.”
両親は「もちろんです。」と答えました。

My biological mother found out later that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school.
産みの母はその後、私の母が大学を卒業していないことや、私の父が高校を卒業していないことを知りました。

She refused to sign the final adoption papers.
彼女は最終的な養子縁組の書類に署名することを拒びました。

She only relented a few months later when my parents promised that I would go to college.
何ヶ月かして私の両親が私を大学に行かせると約束した時点で産みの母はやっと態度を緩めました。

This was the start in my life.
これが私の人生の始まりでした。

And 17 years later I did go to college.
そして17年後、私は実際に大学に通いました。

But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents’ savings were being spent on my college tuition.
しかし、私は考えもなしにスタンフォードとほとんど同じくらいお金のかかる大学を選んだので、労働者階級であった両親の蓄えはすべて大学の授業料に消えていきました。

After six months, I couldn’t see the value in it.
6ヵ月すると、私は大学に価値が見出せなくなっていました。

I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.
私は人生で何をしたいか見当も付かなかったし、大学がそれを見つけるのにどう役に立つかも分かりませんでした。

And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life.
そして、その時点で私は両親がそれまでに貯めたすべてのお金を食いつくそうとしていました。

So I decided to drop out and trust that it would all work out OK.
そこで私は中退を決意し、全てが上手くいくと信じることにしました。

It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made.
その時はとても不安でしたが、振り返って見ればそれはこれまでにした最良の決断の1つでした。

The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn’t interest me, and begin dropping in on the ones that looked far more interesting.
中退した瞬間から興味を持てない必須科目の授業に出るのを止めたので、それよりはるかに面白そうな授業にもぐり始めました。

It wasn’t all romantic.
夢のようなことばかりではありません。

I didn’t have a dorm room, so I slept on the floor in friends’ rooms, I returned coke bottles for the 5 cent deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.
寮に自分の部屋はないので、友達の部屋で床で寝ていましたし、食べ物を買うために1瓶5セントのコーラの瓶を何本も店に返したり、クリシュナ教の寺院で1週間に1回のまともな食事を摂るために毎週日曜日の夜、街を横断して7マイル歩くことも厭いませんでした。

I loved it.
そんな日々がたまらなく好きでした。

And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.
そして、自分の興味と直感に従うことで出くわしたものの多くは、その後、お金に換えがたいものとなりました。

Let me give you one example:
1つ例をあげましょう。

Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country.
当時のリード大学はこの国で、おそらく最高のカリグラフィーの授業を行っていました。

Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed.
キャンパス中のすべてのポスター、すべての引き出しのラベルが美しく手書きのカリグラフィーで書かれていたのです。

Because I had dropped out and didn’t have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.
私は中退していて普通の授業を受ける必要がなかったので、文字芸術の授業を取ってその手法を学びました。

I learned about serif and sans-serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great.
そこでは、セリフやサンセリフ書体についてや、異なる文字の組み合わせの間にあるスペースを変化させること、素晴らしいタイポグラフィーは何が素晴らしいのかを学びました。

It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can’t capture, and I found it fascinating.
それは美しく、歴史的で、科学では捉えられない芸術的繊細を持ち、私には魅力的でした。

None of this had even a hope of any practical application in my life.
これらのどれも私の人生で実際に活用する見込みはありませんでした。

But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me.
しかし10年後、最初のマッキントッシュを設計している時にそれが蘇ってきたのです。

And we designed it all into the Mac.
そしてそれをすべてMacの設計に取り入れました。

It was the first computer with beautiful typography.
Macは美しいタイポグラフィーを備えた最初のコンピューターでした。

If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.
私が大学でそのたった一個のコースを受けていなければ、Macが複数の書体やプロポーショナルフォントを持つことはなかったでしょう。

And since Windows just copied the Mac, it’s likely that no personal computer would have them.
そして、WindowsはMacを真似しただけなので、どのパソコンもそういった機能を持たなかったと思います。

If I had never dropped out, I would have never dropped in on that calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do.
私が大学を中退しなかったら、そのカリグラフィーの授業を受けなかっただろうし、今のパソコンが持つ素晴らしいタイポグラフィーを備えることはなかったかもしれません。

Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college.
もちろん私が大学に居た時に先を見越して点を繋ぐことは不可能でした。

But it was very, very clear looking backward ten years later.
しかし10年後に振り返ると、それはとてもとても明白でした。

Again, you can’t connect the dots looking forward;
繰り返します、先を見通して点を繋ぐことはできません。

you can only connect them looking backward.
振り返ってでしか繋ぐことができません。

So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.
だから将来何らかの形で点が繋がると信じなければなりません。

You have to trust in something, your gut, destiny, life, karma, whatever.
直感、運命、人生、カルマ、その他何であっても、それを信じなければなりません。

Because believing that the dots will connect down the road will give you the confidence to follow your heart.
なぜなら、点が将来繋がると信じることはやりたいことをやるために自信を与えるからです。

Even when it leads you off the well-worn path, and that will make all the difference.
この手法が私を裏切ったことは一度もなく、私の人生に大きな違いをもたらしました。

2ndストーリー

My second story is about love and loss.
2番目の話は「大切なものとそれを失うこと」についてです。

I was lucky.
私は幸運でした。

I found what I loved to do early in life.
人生の早い時点でたまらなく好きなことを見つけました。

Woz and I started Apple in my parents’ garage when I was 20.
20歳の時、私は実家の車庫でウォズと一緒ににAppleを始めました。

We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees.
私たちは懸命に働いて、10年でAppleは車庫で始めたたった2人から4000人以上が働く20億ドル企業になりました。

We had just released our finest creation the Macintosh a year earlier, and I had just turned 30.
その前年に私たちは最高の創造物であるマッキントッシュを出したばかりで、私は30歳になったばかりでした。

And then I got fired.
そして私はクビになりました。

How can you get fired from a company you started?
どうしたら自分が作った会社をクビになれるのかって?

Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well.
そう、会社が成長する過程で一緒に会社を経営するためにとても才能があると思った人を雇い、最初の1年ほどはうまくいきました。

But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out.
しかしその後、将来のビジョンが分かれ始め、最終的に仲違いとなりました。

When we did, our Board of Directors sided with him.
そうなった時、取締役会は彼の側に付いたのです。

So at 30 I was out.
それで私は30歳にして失職しました。

And very publicly out.
しかも、とてもおおっぴらに。

What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.
自分が大人になって以来全てをかけて打ち込んできたものが消えて、もうボロボロでした。

I really didn’t know what to do for a few months.
何ヶ月か何をすべきか全く分かりませんでした。

I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down –that I had dropped the baton as it was being passed to me.
先代の起業家を失望させてしまったと感じましたし、私に渡されつつあったバトンを落としてしまったと感じました。

I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly.
デービッド・パッカードとボブ・ノイスに会い、大失敗したことを謝ろうとしました。

I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley.
私は世間的に大失敗となり、シリコンバレーから逃げることも考えました。

But something slowly began to dawn on me I still loved what I did.
しかし、何かが徐々に私の中で湧き上がってきました、自分がしてきたことが、まだたまらなく好きだったのです。

The turn of events at Apple had not changed that one bit.
Appleでの予想外の出来事はほんの少しの影響も与えませんでした。

I had been rejected, but I was still in love.
私は拒絶されましたが、まだたまらなく好きでした。

And so I decided to start over.
そして私はやり直すことを決意しました。

I didn’t see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me.
その時には分かりませんでしたが、Appleをクビになったことは私に起こってきたことの中で最善のことだと分かりました。

The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything.
成功した時の重圧が、何事にも確信度が低くなり、再び初心者としての軽快さに置き換わりました。

It freed me to enter one of the most creative periods of my life.
私は人生で最も創造性豊かな時期へと解き放たれました。

During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife.
それから5年間の間に、私はNeXTという会社を起こし、もう1つPixarという会社も起こし、素晴らしい女性と恋に落ち結婚しました。

Pixar went on to create the world’s first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world.
Pixarは世界初のコンピューターアニメーションの長編映画である『トイ・ストーリー』を製作するまでになり、Pixarは現在最も成功しているアニメーション制作会社です。

In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, and I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple’s current renaissance.
驚くべき展開では、AppleはNeXTを買収し、私はAppleに戻り、NeXTで開発された技術は現在のAppleの復活における中核をなしています。

And Laurene and I have a wonderful family together.
そして、ローレンと私は素晴らしい家庭を一緒に築いています。

I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple.
私がAppleをクビにならなかったら、これらのことは1つも起こらなかったのは確かです。

It was awful-tasting medicine, but I guess the patient needed it.
ひどい味の薬でしたが、その患者には必要だったのだと思います。

Sometimes life’s going to hit you in the head with a brick.
生は時にレンガで頭を殴ることもあります。

Don’t lose faith.
だけど、信じることを止めてはいけません。

I’m convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did.
私を前進させ続けた唯一のものは、自分のやってきたことが好きだったからだと確信しています。

You’ve got to find what you love.
あなたはたまらなく好きなことを見つけなければなりません。

And that is as true for your work as it is for your lovers.
そして、それは恋人に当てはまるのと同じで仕事においても真実なのです。

Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work.
仕事は人生の大きな部分を占めることになり、真に満足を得る唯一の方法は偉大な仕事だと信じることです。

And the only way to do great work is to love what you do.
そして偉大な仕事をする唯一の方法は自分がしていることをたまらなく好きになることです。

If you haven’t found it yet, keep looking.
まだ見つけていないなら探し続けてください。

And don’t settle.
そして立ち止まってはいけません。

As with all matters of the heart, you’ll know when you find it.
愛することと同様に、それを見つければ分かります。

And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on.
そして素晴らしい関係と同じように、それは年を経るにつけてどんどん良くなっていきます。

So keep looking.
だから見つかるまで探し続けてください。

Don’t settle.
立ち止まってはいけません。

3rdストーリー

My third story is about death.
3番目の話は「死」についてです。

When I was 17, I read a quote that went something like:
17歳の時、次のような一節を読みました。

“If you live each day as if it was your last, someday you’ll most certainly be right.”
「毎日を人生最後の日であるかのように生きていれば、いつか必ずその通りになる。」

It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself:
それが印象に残り、それ以来33年間、毎朝鏡を見て自問自答していました。

“If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?”
「今日が人生最後の日だとしたら、私が今日しようとしていることはしたいと思うだろうか?」と。

And whenever the answer has been “No” for too many days in a row, I know I need to change something.
そしてその答えが何日もの間連続で、「いいえ」であるなら、私は何かを変える必要があると思っています。

Remembering that I’ll be dead soon is the most important tool I’ve ever encountered to help me make the big choices in life.
すぐに死んでしまうことを思い出すことは、人生の大きな選択をする上で最も重要なツールだと思います。

Because almost everything -all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure –these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.
なぜならほとんどすべてのこと、つまり、他の人からの期待や、あらゆる種類のプライド、恥や失敗に対するいろいろな恐れ、これらのことは死を前にしては消えてしまい、真に重要なことだけが残るからです。

Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.
自分も死に向かっているという自覚は、私の知る限り、何かを失ってしまうかもしれないという思考の落とし穴を避けるための最善の策です。

You are already naked.
あなたはもう丸裸です。

There is no reason not to follow your heart.
自分の心のままに行動しない理由はありません。

About a year ago I was diagnosed with cancer.
約1年前、私はガンと診断されました。

I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas.
朝7時半にスキャンを受け、膵臓にはっきりと腫瘍が映っていました。

I didn’t even know what a pancreas was.
私は膵臓とは何かも知りませんでした。

The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months.
医者達はこれはほぼ間違いなく治癒しない種類のガンだと告げ、3ヶ月から6ヶ月より長くは生きられないことを覚悟するように言いました。

My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor’s code for prepare to die.
医者は家に帰って身辺整理をするように勧め、これは死の準備をせよという医者特有の言い方です。

It means to try to tell your kids everything you thought you’d have the next 10 years to tell them in just a few months.
つまり、これは10年後に子供に伝えようと思っていたことをたったの数ヶ月で全て伝えようとするということです。

It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family.
そして可能な限り家族が困らないように万事が整っているかを確かめておけということです。

It means to say your goodbyes.
別れの言葉を言っておくようにということです。

I lived with that diagnosis all day.
私は一日中その診断結果を抱えて過ごしました。

Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor.
夜になって生体検査を受けて、その生体検査では内視鏡を喉、胃、腸に通して、膵臓に針を刺し腫瘍から何個か細胞を採取したのです。

I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery.
私は鎮静剤で眠っていましたが、その場にいた妻が言うには、顕微鏡で細胞を見ると、医者が泣き出したそうで、なぜなら非常に稀な形体の膵臓ガンで手術で治癒可能なものと判明したからです。

I had the surgery and thankfully I’m fine now.
私は手術を受け、ありがたいことに今は全快しています。

This was the closest I’ve been to facing death, and I hope it’s the closest I get for a few more decades.
これはこれまでで最も死を実感した体験であり、そして何十年かに渡ってこれが最も死を身近に感じた体験であると願っています。

Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:
この体験を経て、死というものが有用ではあるが純粋に知的な概念であった時よりも、もう少し確信を持って次のことが言えます。

No one wants to die.
死を望む者はいません。

Even people who want to go to heaven don’t want to die to get there.
天国へ行くことを望む人でさえ、そのために死にたいとは思いません。

And yet death is the destination we all share.
それでもなお死は我々すべてが共有する運命です。

No one has ever escaped it.
それを免れた者はいません。

And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life.
そしてそうあるべきで、なぜなら死はほぼ間違いなく生命による最高の発明だからです。

It is Life’s change agent.
死は生命に変化をもたらす存在です。

It clears out the old to make way for the new.
死は新しい道を作るために古いものを取り除きます。

Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away.
今は皆が新しき存在ですが、いつかそう遠くない将来皆は徐々に古き存在になり消し去られます。

Sorry to be so dramatic, but it is quite true.
大げさで申し訳ありませんが、まったくその通りです。

Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life.
皆の時間は限られているので誰か他人の人生を生きることで時間を無駄にしてはいけません。

Don’t be trapped by dogma which is living with the results of other people’s thinking.
他人の思考の結果と共にあるドグマに囚われてはいけません。

Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice.
他人の意見の雑音に自分の内なる声をかき消されないようにしましょう。

And most important, have the courage to follow your heart and intuition.
そして最も重要なことは、自分の心と直感に従う勇気を持つことです。

They somehow already know what you truly want to become.
心と直感は本当になりたい自分をどういうわけか既に知っています。

Everything else is secondary.
その他すべてのことは二の次です。

末尾

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.
私が若い頃、私の世代の必読書の一つだった『全地球カタログ』という素晴らしい出版物がありました。

It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.
 ここからそう遠くないメンロ・パークに住んでいるスチュワート・ブランドという名前の男性が制作し、彼の詩的なタッチは、誌面に命を吹き込んでいました。

This was in the late 1960’s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras.
それはPCも卓上出版もなかった1960年代後半だったので、タイプライターとはさみとポラロイドカメラだけで作られていました。

It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, overflowing with neat tools, and great notions.
Googleが生まれる35年も前の、ペーパーバック版Googleとでも呼ぶべきもので、理想主義的で、いかしたツールやすばらしい考えに満ちあふれていました。

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.
スチュアートと彼のチームは『全地球カタログ』の発行を幾つか重ね、自然な成り行きとして最終版を迎えました。

It was the mid-1970s, and I was your age.
それは70年代半ばで、その時私は皆と同じ年齢でした。

On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.
最終号の背表紙には、早朝の田舎道の写真があり、あなたが冒険好きならヒッチハイクの途上で一度は出会いそうな光景です。

Beneath it were the words:
その下にこんな言葉がありました。

“Stay Hungry. Stay Foolish.”
「ハングリーであり続けろ。愚かであり続けろ。」

It was their farewell message as they signed off.
これはスチュアート達が活動を締めくくるに当たっての別れの言葉でした。

Stay Hungry. Stay Foolish.
ハングリーであり続けろ。愚かであり続けろ。

And I have always wished that for myself.
そして私は常にそうありたいと願ってきました。

And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
そして今、皆が卒業して新たに歩みを始めるに当たり、皆もそうあって欲しいと思います。

Stay Hungry. Stay Foolish.
ハングリーであり続けろ。愚かであり続けろ。

Thank you all very much.
ご静聴どうもありがとう。

 

無料で英語学習の秘密を明かしました。

こんにちは、ドラゴンです。

現在は、世界を旅しながら、
ビジネスをしている25歳です。

僕は大学の英語の授業が嫌いで大学を中退しましたが、
海外移住を機に英語学習を再開することに。

ひょんなことから、
何ヶ国語も喋る言語学者や同時通訳の神様と呼ばれた人などと出会い、
わずか1年でバイリンガルに成長しました。

今では、その経験を通して、英語を教えています。

もっと詳しく僕のことを知りたい人は、
下記の記事を読んでみてください。

英語学習で能力開発し、和魂洋才を目指すドラゴンの理念

また、通常価格1650円の書籍が、
いま、期間限定で0円で読むことができます。

詳細は画像をクリック


また、電子書籍を受け取ると、
3000人以上が参加する無料メルマガも読めます。

学べる内容はこんな感じです。

・僕、ドラゴンがわずか1年でバイリンガルになれた秘密

・「聞き流すだけ」で英語が習得できるアレは本当に効果があるのか?

・科学的に大人が子供と同じ方法で英語を習得できない理由

・英語が喋れるように見えている人の英語はカタコトの英語?!

・英文法は覚えれば覚えるほど使えなくなるという罠とその解決策

・英語がペラペラになっても世界で活躍出来ない人の原因

・海外に出た日本人が知らないと恥をかく日本の正しい歴史

・海外で活躍するために必須のコロナ時代におけるビジネスの原理原則

・ 海外の起業家から学んだ自分だけのビジネスを作り個人で生きるノウハウ